EdLua.Artes

EdLua.Artes
Blog mantido por Lua Rodrigues e por mim. Trata de Artes, Eventos Culturais, Filosofia, Política entre outros temas. (clique na imagem para conhecer o blog)

sábado, 24 de julho de 2010

Fotos e Videos postados.

Gente,
Já postei as fotos na galeria e os videos senguem abaixo...
Criei um espaço para videos, acho que "Cesta de risos" voltará com videos engraçados.
E, para uem gostou de "O Retorno de Saturno" e quer reler ou pra quem ainda não leu e quer ler, vou criar um marcador onde meu primeiro conto publicado aqui ficará separado dos outros posts.
Aguardem, semana que vem postarei artigos sobre literatura e filosofia.

VIDEO DO LANÇAMENTO

VIDEO DO LANÇAMENTO

VIDEO DO LANÇAMENTO

VIDEO DO LANÇAMENTO

VIDEO DO LANÇAMENTO

VIDEO DO LANÇAMENTO

Tanka de Ayumi Anraku, minha análise da t radução feita pela autora

Ciao, amici miei! Hoje, uma postagem especial, vinda do oriente; do Japão, para ser mais exato. Uma amiga minha da faculdade, a Ayumi Anraku (que escreve o blog “Roman Is Better”, ta ali na listinha de blogs, quem quiser visitar...), me mandou ontem o seguinte tanka (Tanka é como chama-se o poemeto japonês de 5-7-5-7-7 sílabas). Ela me mandou em japonês mesmo, posto que é sua língua materna, mas ela é brasileira então o português dela é nativo também:


寒空の
下で君見る
時間より
ぬくいバスでの
時間が多い

"Samuzora no
Shita de kimi miru
Jikan yori
nukui basu de no
Jikan ga ooi"


(para os meus amigos latinos que não conhecem o japonês, assim como eu... nas duas ‘estrofes” está escrito o mesmo tanka em alfabetos diferentes)


Bom, eu não entendo nada de japonês, acho uma língua linda e muito expressiva, mas nunca estudei nada... Pretendo, futuramente, estudar essa língua, assim que eu acabar de aprender italiano. Pedi para ela traduzir para o português... Ela fez duas traduções que julgou fracas por não corresponderem ao jogo de palavras do japonês que, obviamente, é bem diferente das brincadeiras sintáticas e de figuras de linguagem das poesias em português. As traduções estão por ordem de feitura, abaixo:


"Do que o tempo
debaixo do céu gelado
que vejo você
é maior o tempo
em que passo no ônibus morno”



"Do que o tempo
debaixo do céu gelado
que vejo você
é maior o tempo
morno que passo dentro do ônibus"



Particularmente, quando vi a primeira tradução, achei muito poética e explico porque, embora não seja do meu feitio analisar uma poesia e menos ainda não analisar a original, mas lá vai:


O que me chamou atenção na 1ª tradução foram os sentidos da palavra “tempo”. Não sei se em japonês as palavras que indicam “clima momentâneo” e o “tempo do relógio” são a mesma, mas em português chamamos tudo isso de “tempo”. Sendo assim, “o tempo debaixo do céu gelado” pode ser o frio que faz numa cidade ou qualquer lugar debaixo do céu; nesse caso, o 3º verso tem muitas interpretações antagônicas entre si, podendo variar entre uma ilusão causada pelo frio à sensação oposta, de calor que protege do frio quando observamos um ser amado. Mas “tempo” também pode ser as horas em “que vejo você” debaixo do céu gelado, e ai fica claro o significado desse terceiro verso, como as horas que se passa com uma pessoa.


Porém, maior jogada se tem nos últimos dois versos! “é maior o tempo em que passo no ônibus morno”, alem de estabelecer a inversão sintática que estabelece uma ordem de importância clara, dizendo que onde o “eu” perde mais tempo é o lugar menos importante para ele; aqui, o leitor se perde no tempo porque surge uma pergunta: que tempo é esse no/pelo qual o “eu” passa no ônibus morno?


Pensando logicamente, o tempo seria o do relógio e nesse caso “morno” seria só um adjetivo, indicando, portanto, não que o ônibus é um local suave ou ameno, mas, sim, sem graça, nem quente nem frio. Mas e se virarmos a mesa e encararmos “morno” como clima abafado de um transporte público lotado, preso ao trânsito duma grande cidade (que, aliás, remete a idéia de nem parado nem andando, portanto, morno), onde as pessoas geralmente estão irritadas (outra vez, nem calmas nem bravas)? Poderiamos dizer, então, que o “tempo”, pelo qual o “eu” passa, se torna algo maior que o tempo cronológico, uma espécie de dimensão diferente, como se se misturasse ao relógio toda atmosfera do ônibus, que é morna, criando assim um “sobre-tempo”, uma espécie de sustentáculo de todo o jogo temporal dessa poesia.


Essa mesma idéia se torna impossível na segunda tradução, posto que “morno” adjetiva o próprio “tempo" e não mais o local por onde esse tempo passa. Assim, nos lança outra questão: esse “morno” está adjetivando um clima ou algumas unidades temporais que podem ser concebidas de milésimos a eras? Sendo que somos praticamente obrigados a escolher uma das opções; o que acaba delimitando as possibilidades.


Gente, espero que tenham apreciado essa análise! Ayumi, obrigado por ceder esse tanka e por me ensinar a colocar os vídeos no blog.


Amanhã, finalmente, vou colocar os videos e as fotos do lançamento aqui no blog!



Abracci

Ed.

sexta-feira, 23 de julho de 2010

Singela homenagem a Capitu (Jéssica)

Ah Minha Capitu de onde tira essas palavras tão belas para abençoar meus dias? sabes que meu carinho por ti transced qualquer razão que a mente humana pode caçar e encontrar, é algo que como a poesia não precisas entender basta sentir. Sua alma é repleta dessas coisas angelicais, chamadas, aqui na Terra, de sentimentos; as mesmas coisas que chegam perto de traduzir todso meu apreço por ti! Me sinto honrado de poder falar com você de poder te abraçar, minha eterna amiga... quero poder compartilhar toda minha vida com você!!!
você é uma pessoa que amo muito... você sabe disso... Por isso quando desejas que eu esteja sempre com pessoas que amo está se aproximando de mim de uma maneira inigualável...
tudo que tenho pra dizer é que eu te amo Capitu!

obrigado por toda a inspiração que vem do brilho de seus olhos, da luz da tua alma, minha eterna amiga!! e por toda a companhia que me fazes em todos os momentos, alegres ou tristes, que compoem essa festa poética chamada vida!!!!

Beijos
Seu Eterno Bentinho (Edgar)

quinta-feira, 22 de julho de 2010

sobre as fotos...

Lo so, lo so, miei amici... Desculpem minha falta de palavra... Mas ao menos tenho motivo.... não muito bom, adimito, mas, como todo brasileiro tem um puco de Jeca Tatu, hão de me entender: Tenho eu poucas fotos, minha tia (prima 2º grau, na verdade) Sandra e minha amiga Paloma estão me mandando as fotos... melhor esperar pra colocar tudo de uma vez, não é? Mas não deixarei de postá-las!
vou tentar colocar os videos aqui... vamos ver se funciona!
http://www.youtube.com/watch?v=qrJxvgsL350&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=MVy8de3dX8g&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=9IXAHO6_jtA&feature=player_embedded

http://www.youtube.com/watch?v=FHAFRRxWlHE&feature=related

terça-feira, 20 de julho de 2010

Lançamento

Ciao, amici!

Bem, primeiramente, desculpem o atraso dessa matéria... é que ontem estava cansado... mas escrevo hoje!

O lançamento do livro Passos Sobre Passos foi um sucesso! Claro, graças ao empenho da equipe técnica, a quem agradeço muito; aos artistas que lá estavam para apresentações especiais e, os mais importantes, os convidados que apreciaram todo o espetáculo.

Nem sei dizer tanta coisa... Acho que estava envolvido demais para prestar atenção em tudo... Posso dizer apenas que grande parte das quase cem pessoas que compareceram, entenderam o significado de tudo que propus desde a decoração às palavras do livro. Algumas pessoas choraram de emoção, outras pareciam não acreditar no que viam e não paravam de sorrir. Bom, posso ficar feliz, meu objetivo foi alcançado, fiz as pessoas esquecerem um pouco a razão se emocionarem, nunca me esquecerei do sorriso com o qual as pessoas vinham se despedir; eram sorrisos verdadeiros, puros! Foi lindo. também não esquecerei das conversas, curtas é verdade, que tive com alguns amigos mais íntimos nem com pessoas que conheci ali... Mas, se tem algo que realmente não vou esquecer são os sorrisos da Mamãe do livro e nem do brilho daqueles olhos... Nossa! Estou até agora numa espécie estranha de extáse; talvez a felicidade profissional e pessoal tenham se juntado para sempre dentro de mim!

Em fatos objetivos, a prefeitura mandou três jornalistas do Centro de Referência ao Jovem para cobrir o evento... Dei até entrevista! Talvez seja melhor, para efeito de informação, que vocês leiam a matéria que sairá no blog da prefeitura. Sim, colocarei aqui no blog o link assim que sair a matéria. Voltando, tivemos apresentações de dança cigana e tango, eu dancei as duas (dança cigana com minha ; e tango com a Ana, a professora de tango). Estou estudando como faz pra colocar os videos aqui(se alguém puder ajudar, sinta se à vontade), as fotos que tenho eu vou colocar na galeria entre hoje e amanhã e estou esperando fotos de alguns amigos também.

Agradeço a todas as pessoas que compareceram em especial à:
Victória Saavedra - minha prima e decoradora do evento.
Desnickadu - meu primo ajudou na parte de transporte e na arrumação do local.
Osvaldo Palermi Júnior - um amigo meu e assistente de decoração.
Maria de Fátima - uma amiga que ajudou em tudo, inclusive os desenhos da decoração foram cedidos por ela!
Denise Oliveira - minha mãe, fez tudo também!
Professora Valquiria e as ciganas em especial a Olgandina que fez os videos e a minha Yvone Izarelli que ajudou em tudo e ainda dançou!
Professores Sérgio e Ana que fizeram as apresentações de tango.
E, claro, Jéssica (Capitu), a mamãe do livro, Minha Musa que adoro muito!!
E a gênesis da minha poesia e emoção, minha Anjinha de Luz da Lua!
Agradeço a Natureza por ter me dado um dia tão agradável!

E as pessoas que não puderam ir, ainda tenho livros a vender, custam R$ 20 cada. Basta entrar em contato comigo.

Abraços a todos!
Ed